|
 |
|
Lateinamerikanisch |
 |
|
|
 |
|
Brasilien |
|
|
|
|
Viviane
de Santana Paulo (Agulha - Revista de Cultura # 11): |
|
 |
A
tríade campo, rio e lago de Ingeborg Bachmann |
|
|
|
Fortalesa, São
Paulo - April 2001. |
|
|
|
 |
|
Chile |
|
|
|
|
|
Traducción
de Breno Onetto: |
|
 |
Cinco
poemas de Ingeborg Bachmann |
|
|
Los poemas que
presentamos pertenecen a "No sé de otro mundo mejor. Poemas
inéditos." Piper-Verlag, München 2000.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Niederländisch |
|
|
|
Muurgedichten
[Nieuwe Rijn/Vestestraat]: |
|
 |
Ingeborg
Bachmann: Wahrlich - Waarlijk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Norwegisch |
|
|
|
Johan Schimanski (Universitet
i Tronsø): |
|
 |
Bachmann,
Ingeborg (1926-1973) |
|
|
Linksammlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Polnisch |
|
|
|
Ingeborg Bachmann: Przypadek F. [Der Fall F.] |
|
|
Przeklad [Übersetzung]: Krzysztof
Jachimczak; Poslowie [Vorwort]: Anna Nasilowska. |
|
|
Verlag WL (= Wydawnictwo Literackie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Russisch |
|
|
|
Alissa
Gomer [Übersetzung] |
|
 |
Ingeborg Bachmann: Entfremdung
/ Russ. Übersetzung [pdf] |
|
 |
Ingeborg Bachmann: Es
könnte viel bedeuten / Russ. Übersetzung
[pdf] |
|
|
Ingeborg Bachmann:
Fall ab, Herz! / Russ. Übersetzung
[pdf] |
|
|
 |
Ingeborg Bachmann: Nebelland
/ Russ. Übersetzung [pdf] |
|
|
 |
Übersetzungswettbewerb
2004 |
|
|
|
|
|
|
MagNet - 2004 [peoples
history] |
|
|
 |
Ingeborg
Bachmann - Biografie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Slovenisch |
|
|
|
Ingeborg Bachmann: Knjiga o Franci [Das Buch Franza]. |
|
|
Prevedla [Übersetzung]: Anja
Uršic; Spremno besedo napisala [Vorwort]: Neva Slibar. |
|
 |
Slovenske izdaje Mohorjeva
zalozba, Celovec-Ljubljana-Dunaj 1999. |
|
|
ISBN 3-85013-716-3. |
|
|
|
Ingeborg Bachmann
gilt auch in Slowenien als Kultautorin. Prof. Neva Slibar, Germanistin an
der Laibacher Universität und große Kennerin von Ingeborg Bachmann,
beschreibt in ihrem sehr informativen Geleitwort die Kontakte der Slowenen
zu Ingeborg Bachmann, die kurz nach dem Tod Ingeborg Bachmanns ein großes
Symposium in Laibach ausgerichtet haben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Ungarisch |
|
|
|
Wolfgang
Emmerich: |
|
 |
Találkozás
és tévutak. Paul Celan - Ingeborg Bachmann. |
|
|
Asztalos József (fordítása). |
|
|
|
|
|
|
|
Báthori
Csaba (fordítása): |
|
|
 |
Ingeborg Bachmann - Az
irodalom mint utópia |
|
|
|
|